francofrancés

Estos días he oído mucho en la radio la palabra franco-francés, pero no sé si es correcta. ¿No es redundante?

Se trata de una traducción directa de la voz francesa franco-français, que, según el diccionario Larousse, se utiliza para designar aquello que es ‘exclusivamente francés y solo atañe a los franceses’, así como aquello que ‘manifiesta una falta de apertura hacia lo que no pertenece a Francia’. Así, aparece fundamentalmente en contextos peyorativos, humorísticos o irónicos con el objetivo de exponer el francocentrismo de ciertas situaciones o individuos.

En español es un término que pierde la carga semántico-cultural de su lengua de origen, pero, en cualquier caso, se trata de una construcción bien formada y no cabe censurarla. Si se decide emplearlo, lo recomendable es escribirlo todo junto y sin ningún tipo de resalte: francofrancés

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

piedras del hambre

Estos días se habla de unas piedras con advertencias que normalmente están sumergidas y...

asistidor

En los programas deportivos, de manera reciente, se han referido a los jugadores de...

veredicto final

¿Podrían decirme si la expresión «veredicto final» es redundante?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios