francofrancés

Estos días he oído mucho en la radio la palabra franco-francés, pero no sé si es correcta. ¿No es redundante?

Se trata de una traducción directa de la voz francesa franco-français, que, según el diccionario Larousse, se utiliza para designar aquello que es ‘exclusivamente francés y solo atañe a los franceses’, así como aquello que ‘manifiesta una falta de apertura hacia lo que no pertenece a Francia’. Así, aparece fundamentalmente en contextos peyorativos, humorísticos o irónicos con el objetivo de exponer el francocentrismo de ciertas situaciones o individuos.

En español es un término que pierde la carga semántico-cultural de su lengua de origen, pero, en cualquier caso, se trata de una construcción bien formada y no cabe censurarla. Si se decide emplearlo, lo recomendable es escribirlo todo junto y sin ningún tipo de resalte: francofrancés

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

fentanilo

Últimamente se está hablando mucho del fentanilo y unas veces lo veo escrito con...

emir

En la parte de deportes de las noticias han rotulado una información y han...

longan / longuián

Me gustaría saber si hay una forma correcta adaptada al castellano para la fruta...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios