|

estrella ascendente

Como traductora del inglés, me he topado varias veces con la expresión «rising star» aplicada a personajes públicos (generalmente políticos) cuya influencia es creciente. He notado que se suele traducir por el calco «estrella ascendente». ¿Es correcto así o existe una formulación castellana más propia?

A veces se traduce literalmente como «estrella en ascenso», pero también se pueden emplear «valor en alza», «talento emergente» (en caso de que sea un artista), «promesa»…

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

match del siglo

Dentro de pocas fechas se conmemora el 50 aniversario del Campeonato Mundial de Ajedrez...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios