East River

Me gustaría conocer si hay una forma canónica de referirse al East River de Nueva York en castellano. ¿Debe dejarse tal cual, sin tocar siquiera el genérico, o por el contrario hay que traducirlo todo a «río Este»? ¿O acaso es recomendable incluso una forma híbrida como «río East»?

Lo normal es dejarlo en inglés, dado que no es realmente un río, sino más bien un canal o un estrecho. Por esta razón no es apropiada la adaptación de «río Este» o «río East» (a lo sumo sería «Río Este»).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

menta poleo

Siempre he tenido una duda sobre cómo se debería decir menta poleo. Pensaba que...

madrugá

Quería preguntarles si es adecuado decir madrugá en lugar de madrugada. Me refiero en...

lengua de madera

He leído un artículo en un medio de comunicación en el que se mencionaba...

José / Jose

Hoy, que es mi santo, me gustaría que me sacasen de una duda. Toda...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios