East River

Me gustaría conocer si hay una forma canónica de referirse al East River de Nueva York en castellano. ¿Debe dejarse tal cual, sin tocar siquiera el genérico, o por el contrario hay que traducirlo todo a «río Este»? ¿O acaso es recomendable incluso una forma híbrida como «río East»?

Lo normal es dejarlo en inglés, dado que no es realmente un río, sino más bien un canal o un estrecho. Por esta razón no es apropiada la adaptación de «río Este» o «río East» (a lo sumo sería «Río Este»).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

climácico / climáctico

¿La expresión la victoria climáctica es aceptable? Se refiere al clímax. Entiendo que climático...

francofrancés

Estos días he oído mucho en la radio la palabra franco-francés, pero no sé...

batamanta

Suelo oír y leer mucho la palabra batamanta, pero no viene en el diccionario....

transparentar

Determinadas autoridades cuando se dirigen a los medios en conferencias de prensa, como redactores...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios