East River

Me gustaría conocer si hay una forma canónica de referirse al East River de Nueva York en castellano. ¿Debe dejarse tal cual, sin tocar siquiera el genérico, o por el contrario hay que traducirlo todo a «río Este»? ¿O acaso es recomendable incluso una forma híbrida como «río East»?

Lo normal es dejarlo en inglés, dado que no es realmente un río, sino más bien un canal o un estrecho. Por esta razón no es apropiada la adaptación de «río Este» o «río East» (a lo sumo sería «Río Este»).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

fase preeruptiva

En las noticias sobre la erupción del volcán en La Palma, estoy viendo que...

Yom Kipur

¿Cuál es la grafía adecuada para esta denominación y cuál es su equivalente en español?

mantón de Manila

Ayer Rosalía fue a una gala con un vestido que simulaba un mantón de...

vacuguagua

Me he encontrado la palabra vacuguagua escrita en un autobús. ¿Es correcta? ¿Hay que...

ongi etorri, plural

¿Cómo se escribe ongi etorri en plural? Estoy viendo en algunos artículos de la...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios