| | | | | |

depleción/agotamiento

Les agradecería que me indicaran cual sería la forma correcta de traducir «deplecting agent» del inglés. ¿Se puede decir que un fármaco depleciona o es depletor (o deplector) de monoaminas?

Aunque en español se usan a veces depleción, deplecionar, agente depletante, lo recomendado es utilizar términos como agotar, agotamiento, disminuir, disminución, reducir, reducción y los adjetivos correspondientes.

En el caso que nos plantea, podría decirse que el fármaco «agota las monoaminas», que «agota las reservas de monoaminas» o «que agota los depósitos de monoaminas».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

LGTBfobo y LGTBfóbico

He leído vuestra recomendación sobre la escritura del término LGTBfobia, pero me surge la...

homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere...

procés/procès

Para referirse al proceso soberanista que se vive en Cataluña, ¿qué es lo adecuado:...

precio caro

Tengo una duda. A mí me suena bien decir un precio caro, pero me...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios