| | | | | |

depleción/agotamiento

Les agradecería que me indicaran cual sería la forma correcta de traducir «deplecting agent» del inglés. ¿Se puede decir que un fármaco depleciona o es depletor (o deplector) de monoaminas?

Aunque en español se usan a veces depleción, deplecionar, agente depletante, lo recomendado es utilizar términos como agotar, agotamiento, disminuir, disminución, reducir, reducción y los adjetivos correspondientes.

En el caso que nos plantea, podría decirse que el fármaco «agota las monoaminas», que «agota las reservas de monoaminas» o «que agota los depósitos de monoaminas».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

piedras del hambre

Estos días se habla de unas piedras con advertencias que normalmente están sumergidas y...

asistidor

En los programas deportivos, de manera reciente, se han referido a los jugadores de...

veredicto final

¿Podrían decirme si la expresión «veredicto final» es redundante?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios