| | | |

crash, crack o crac

En estos tiempos de crisis, se hace necesario hablar con propiedad sobre las quiebras bursátiles. ¿Cuál es el término más correcto para este fenómeno? ¿El anglicismo crash? ¿El poco común «crac»?

Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

En español se usa […] la voz crac con el significado de ‘quiebra financiera o comercial’. No debe usarse para ello la voz inglesa crack, ya que, además de no ser española, tampoco es el término correcto en inglés, lengua en la que, con este sentido, se usa crash y no crack. No hay que olvidar, en todo caso, el sinónimo español quiebra: «Poniendo a las empresas afectadas al borde de la quiebra financiera» (Benegas Estrategia [Esp. 1984]).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

renderizar

Querría saber si son correctas las formas renderizar y renderización para llamar al proceso...

mexicoamericano

Últimamente he visto que esta palabra aparece escrita de varias formas: mexico-americano, mexicoamericano e,...

craso/graso error

Estoy sorprendida porque en algunos medios he encontrado la expresión «graso error», cuando lo...

a futuro

Recientemente he leído en varios periódicos cosas como debate a futuro sobre los peajes,...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: