Comprehensive Economic and Trade Agreement

¿Cuál sería la traducción que recomiendan para este tratado? Lo he visto de varias formas y no sé qué es mejor. ¿Y la sigla se deja en inglés?

La versión española de la información ofrecida por la Unión Europea acerca de este tratado con el Canadá emplea la denominación Acuerdo Económico y Comercial Global. Como sigla da AECG, es decir, la que corresponde al nombre en español, aunque en el uso está extendida la que corresponde al inglés (CETA).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

telesférico / teleférico

Últimamente he escuchado a ciertas personas pronunciar telesférico en vez de teleférico para referirse...

Tokaev / Tokayev

En Kazajistán hay un presidente interino que veo escrito de multitud de formas:  Kassym-Jomart Tokayev, Kasim-Zhomart Tokaev......

La / la Almudena

He visto que en algunas noticias aparece el nombre de esta catedral como la Almudena,...

exclave

¿Existe la palabra exclave? ¿No sería lo que siempre se...

peculado

He leído en los periódicos una noticia sobre un expresidente panameño que ha sido...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios