| | | |

casing

Durante el rescate de mineros en Chile, los técnicos a cargo y la TV han usado el término CASING para hablar del recubrimiento del hueco. Parece tratarse de un anglicismo : CASE = CAJA O CAJÓN. ¿cuál sería una buena traducción en español?

Lo más adecuado en la lengua general es forrar y forrado, si bien en la jerga técnica se usa encamisar y encamisado, pero eso no lo entienden todos los hablantes.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

permisología

¿La palabra permisología es una aceptada por la RAE? ¿Y tramitología?

arábica (café)

Cuando busco arábica en el DRAE me remite a arábiga, pero me queda la...

lucero del alba

Con esto del descubrimiento de posibles señales de vida en Venus se usa a...

Sputnik V

Quería preguntarles si ustedes saben si en el nombre de la vacuna rusa anticovid,...

sesión de control

¿La sesión de control que se celebra en el Parlamento se escribe con iniciales...

tempe / tempeh

Me gustaría saber si tempeh (producto alimenticio procedente de la fermentación de la soja)...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios