| | | |

casing

Durante el rescate de mineros en Chile, los técnicos a cargo y la TV han usado el término CASING para hablar del recubrimiento del hueco. Parece tratarse de un anglicismo : CASE = CAJA O CAJÓN. ¿cuál sería una buena traducción en español?

Lo más adecuado en la lengua general es forrar y forrado, si bien en la jerga técnica se usa encamisar y encamisado, pero eso no lo entienden todos los hablantes.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Conmebol / CONMEBOL

¿Cómo es correcto escribir CONMEBOL (Confederación Sudamericana de Fútbol)? ¿Todas las letras en mayúsculas o...

espacio fino

Necesito saber en qué casos se utiliza el espacio fino y en qué otros...

chalecos amarillos

¿Cuál es la forma correcta de escribir «chalecos amarillos» cuando me refiero al movimiento...

DRAE / DLE

Siempre se ha llamado «DRAE» al diccionario académico, pero veo que la última edición...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios