| | | | | |

casing

Durante el rescate de mineros en Chile, los técnicos a cargo y la TV han usado el término CASING para hablar del recubrimiento del hueco. Parece tratarse de un anglicismo : CASE = CAJA O CAJÓN. ¿cuál sería una buena traducción en español?

Lo más adecuado en la lengua general es forrar y forrado, si bien en la jerga técnica se usa encamisar y encamisado, pero eso no lo entienden todos los hablantes.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Veo que esta palabra se escribe de muchas formas (micromachismo, micro-machismo, micro machismo...), ¿cuál...

Año Nuevo chino

Cada vez que llega el Año Nuevo chino o se habla del año del...

Isfahán / Ispahán

¿Cuál es la grafía correcta para el nombre de esta provincia iraní, «Ispahán» o...

hidroponía / hidroponia

En México, mayoritariamente decimos «hidroponia» (sin tilde); sin embargo, en el diccionario de la...

norovirus

Veo que en los Juegos Olímpicos de Invierno de Pieonchang hay un brote de...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: