| | | |

casing

Durante el rescate de mineros en Chile, los técnicos a cargo y la TV han usado el término CASING para hablar del recubrimiento del hueco. Parece tratarse de un anglicismo : CASE = CAJA O CAJÓN. ¿cuál sería una buena traducción en español?

Lo más adecuado en la lengua general es forrar y forrado, si bien en la jerga técnica se usa encamisar y encamisado, pero eso no lo entienden todos los hablantes.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

gúgol / googol

¿Podéis confirmarme cuál es la forma adecuada de escribir este número? Veo que se...

coquette

En muchos blogs de moda están hablando del estilismo coquette (colores pastel, lazos, etc.)....

messiánico

Veo que maradoniano está bastante asentado. ¿Se puede decir también messiánico para referirse a...

camiones cisterna

¿El plural de camión cisterna es camiones cisterna o camiones cisternas? Veo que se usan...

tractorada

En mi comarca, en el marco de las reivindicaciones de los agricultores españoles, se...

generación drill

Se está hablando últimamente de la Generación Drill, refiriéndose a los que hacen ese...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios