| | | |

bracket

Para referirse a los apliques dentales, ¿es correcto escribir braquet? He visto un anuncio que me ha llamado la atención. Se trataba de una clínica dental y decía (debajo de una foto ilustrativa): «No notarán que llevas brackets». ¿No hay una palabra en español para nombrar este artilugio?, ¿sería correcto escribir braquet?

La denominación especializada de estos aparatos es apliques ortodóncicos, o apliques dentales; sin embargo, estas formas españolas no se han impuesto en el uso, sino que lo habitual es oír que se llaman brackets, con el término inglés, o, coloquialmente, aparato.

Cabría entonces pensar en una adaptación al español: bráquet es válida, pero sería preferible bráket, conforme a las actuales directrices de la Ortografía académica de mantener en estas adaptaciones la k original, ya que se trata de una letra del alfabeto español. En cualquiera de ellas ha de escribirse tilde. Es impropia la grafía brácket, que no es inglesa ni española.

El plural es bráquets o brákets.

 

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

LGTBfobo y LGTBfóbico

He leído vuestra recomendación sobre la escritura del término LGTBfobia, pero me surge la...

homegrown

He oído en la radio que hablaban del terrorismo «homegrown». Sé que se refiere...

procés/procès

Para referirse al proceso soberanista que se vive en Cataluña, ¿qué es lo adecuado:...

precio caro

Tengo una duda. A mí me suena bien decir un precio caro, pero me...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios