| | |

below

Quisiera saber si les parece ‘más abajo’ o ‘debajo’ una traducción aceptable de below en una oración del inglés como: «See the explanation below». Yo las considero traducciones influenciadas por la frase anglo y me parece que no se entienden tan fácilmente como «a continuación», «más adelante» o «que sigue», que son más propias del español.

Ha sido tradicional el empleo de las palabras latinas «infra» y «supra» para remisiones internas en un escrito.

Tanto «abajo» como below son adaptaciones directas de «infra» y son correctas en sus respectivas lenguas (y actualmente se emplean más, aunque se siga usando la forma latina, sobre todo en inglés). No solo son correctas, sino preferibles a «delante», que es ambigua, o «a continuación», porque no necesariamente sigue inmediatamente.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

tecno o techno

¿Cuál es la forma correcta de escribir este tipo de música: tecno o techno?

posdata y posposdata

Quisiera realizar dos consultas sobre las posdatas: 1. Si se quiere añadir una...

libro de familia

Con la noticia de que el libro de familia dejará de expedirse en España...

sui generis

Quisiera saber si el referido latinismo se puede escribir como en español, es decir,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios