| | |

below

Quisiera saber si les parece ‘más abajo’ o ‘debajo’ una traducción aceptable de below en una oración del inglés como: «See the explanation below». Yo las considero traducciones influenciadas por la frase anglo y me parece que no se entienden tan fácilmente como «a continuación», «más adelante» o «que sigue», que son más propias del español.

Ha sido tradicional el empleo de las palabras latinas «infra» y «supra» para remisiones internas en un escrito.

Tanto «abajo» como below son adaptaciones directas de «infra» y son correctas en sus respectivas lenguas (y actualmente se emplean más, aunque se siga usando la forma latina, sobre todo en inglés). No solo son correctas, sino preferibles a «delante», que es ambigua, o «a continuación», porque no necesariamente sigue inmediatamente.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Everest / Éverest

Estoy preparando mi próximo viaje y me ha surgido una duda: ¿se dice Everest...

motobomba

Siempre dudo si hay que escribir juntas o separadas palabras como moto bomba / motobomba y moto...

microviejismo

Quería consultarles si la palabra microviejismos existe. En caso afirmativo, ¿cuál sería su significado?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios