| | |

below

Quisiera saber si les parece ‘más abajo’ o ‘debajo’ una traducción aceptable de below en una oración del inglés como: «See the explanation below». Yo las considero traducciones influenciadas por la frase anglo y me parece que no se entienden tan fácilmente como «a continuación», «más adelante» o «que sigue», que son más propias del español.

Ha sido tradicional el empleo de las palabras latinas «infra» y «supra» para remisiones internas en un escrito.

Tanto «abajo» como below son adaptaciones directas de «infra» y son correctas en sus respectivas lenguas (y actualmente se emplean más, aunque se siga usando la forma latina, sobre todo en inglés). No solo son correctas, sino preferibles a «delante», que es ambigua, o «a continuación», porque no necesariamente sigue inmediatamente.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

arábica (café)

Cuando busco arábica en el DRAE me remite a arábiga, pero me queda la...

lucero del alba

Con esto del descubrimiento de posibles señales de vida en Venus se usa a...

Sputnik V

Quería preguntarles si ustedes saben si en el nombre de la vacuna rusa anticovid,...

sesión de control

¿La sesión de control que se celebra en el Parlamento se escribe con iniciales...

tempe / tempeh

Me gustaría saber si tempeh (producto alimenticio procedente de la fermentación de la soja)...

muerto / asesinado

¿Es correcto decir «Ha sido muerto por su verdugo», «Cuando sea muerto por su...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios