balotaje | Fundéu BBVA

balotaje

En algunos países del Cono Sur (Uruguay, Chile, Argentina) se utiliza la expresión balotaje (del francés ballottage) para referirse a la última vuelta electoral a la que se recurre cuando ningún candidato logra la mayoría requerida en las precedentes. ¿Es correcto emplear este galicismo?

Le copio lo que dice respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

balotaje. Adaptación gráfica de la voz francesa ballottage, usada en los países del Río de la Plata con el sentido de ‘segunda vuelta que se realiza, en ciertos sistemas electorales, entre los dos candidatos más votados en la primera, cuando ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida’: «Sin balotaje ningún partido alcanzará las mayorías para gobernar» (Observador [Ur.] 11.12.96). En español debe pronunciarse tal como se escribe: [balotáje]. No son admisibles grafías híbridas como ballotaje o balottage, que no son ni francesas ni españolas. Aunque se admite el uso del galicismo adaptado, se recomienda emplear con preferencia la expresión española segunda vuelta: «Esa colectividad política resolvió respaldar la candidatura de Jorge Batlle, en la segunda vuelta de la elección presidencial» (País [Ur.] 4.3.01).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

hormonación

He leído la palabra hormonación en textos que tratan sobre la transexualidad, pero no aparece...

lacrosse

¿Hay una alternativa en español de este deporte? ¿Debo emplear el término en cursivas [bastardillas]?

free the nipple

¿Tenemos alguna alternativa en español para el movimiento free the nipple, tan popular en...

en paños menores

¿Qué es exactamente «ir en paños menores»? Ayer escuché esta expresión en una rueda...

Ática / Atica

Me gustaría saber cuál es la forma correcta de escribir el nombre de la...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios