| | | | |

a capela

¿Cómo se traduce ‘a cappella’?

No se traduce; se puede adaptar al español como a capela.

Como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, la locución italiana a cappella se escribe en cursiva cuando se utiliza en contextos técnicos para aludir a la música vocal polifónica que se ejecuta sin acompañamiento instrumental, y en redonda, sin resalte tipográfico y con la grafía adaptada, para referirse, en general, al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental; lo que no es apropiado es usar la grafía híbrida a capella.

Con motivo de la final de la Copa Confederaciones 2013 entre Brasil y España, muchos medios, sin embargo, se han referido al momento en que se interpretó a capela el himno de Brasil, usando la grafía mixta a capella: «El himno de Brasil fue cantado a capella y a pleno pulmón» o «Solo de oír el himno cantado ‘a capella’ por las ochenta mil personas en las gradas…», y no la forma apropiada «a capela».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

dieciseisavos

Acabo de leer una noticia en la que se decía que por primera vez...

sushi

Sé que la palabra sushi es un extranjerismo, ¿pero se puede escribir en redonda considerando...

selección Colombia

No paro de ver en las noticias sobre fútbol la expresión selección Colombia, sin la...

croata / cróata

Acabo de escuchar a un comentarista hablar de la selección cróata, con el gentilicio...

canciller

Soy español y estoy pasando una temporada en México. Leí en las noticias que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios