No se traduce; se puede adaptar al español como a capela.
Como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, la locución italiana a cappella se escribe en cursiva cuando se utiliza en contextos técnicos para aludir a la música vocal polifónica que se ejecuta sin acompañamiento instrumental, y en redonda, sin resalte tipográfico y con la grafía adaptada, para referirse, en general, al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental; lo que no es apropiado es usar la grafía híbrida a capella.
Con motivo de la final de la Copa Confederaciones 2013 entre Brasil y España, muchos medios, sin embargo, se han referido al momento en que se interpretó a capela el himno de Brasil, usando la grafía mixta a capella: «El himno de Brasil fue cantado a capella y a pleno pulmón» o «Solo de oír el himno cantado ‘a capella’ por las ochenta mil personas en las gradas…», y no la forma apropiada «a capela».
¿Cómo se pronuncia Miami? Acabo de oír /maiámi/ para referirse al lugar donde se...
¡Hola!
¿Has buscado tu duda en nuestra web?
Si no la encuentras, rellena este formulario:
Utilizamos «cookies» propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en este enlace.OkMás información