ciclismo: claves de redacción

Foto: ©Archivo Efe/Bas Czerwinski

A continuación se ofrece un decálogo de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el ciclismo.

1. Ciclismo olímpico: las especialidades

Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cuatro especialidades: ciclismo de pista, ciclismo de montaña, ciclismo en BMX y ciclismo de ruta o de carretera (también con la preposición en).

• La sigla BMX corresponde a bicycle moto cross; no es preciso escribirla en cursiva.

• La expresión española correspondiente a mountain bike es ciclismo de montaña o bicicleta de montaña. 

• El ciclismo de pista consta de cuatro especialidades: velocidad (individual y por equipos), persecución (por equipos), keirin y ómnium. Todas van con inicial minúscula y  no es necesario escribir en cursiva los dos últimos términos.

2. Esprint, adaptación del anglicismo sprint

Esprint (plural esprints) es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínterplural esprínteres.

3. Contrarreloj, en una sola palabra

Contrarrelojcon el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la e y su plural es contrarrelojes.

4. Tour, plural tours

El plural de Tour es Tours, con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio, que admite la forma plural añadiendo una ese final.

5. Puerto, alternativa al galicismo col

Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».

6. Cabeza de carrera

La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera.

7. Demarraje

El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje, provenientes del  frances (démarrer démarrage) figuran en el Diccionario académico en redonda, como términos ya adaptados al español, y se emplean en deportes como el ciclismo para designar ‘el acelerón, o la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás al pelotón o a los corredores que lo acompañan’. También pueden usarse las alternativas arrancar/arranque o acelerar/acelerón.

8. Gregario, peón o doméstico

El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peóndoméstico.

9. Grimpeur es escalador

La voz francesa grimpeur, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo, puede traducirse por escalador.

10. Pájara, en redonda y sin comillas

El término pájara, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el Diccionario académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

11. Maillot, término adaptado

Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y se pronuncia /maillót/. Su plural es maillots. (En algunas ocasiones se opta por las traducciones camisetajersey).

12. Antidopaje, mejor que antidoping

Antidopaje se escribe sin separar el prefijo, y no anti-dopaje ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: