anglicismos en los aeropuertos

Foto: ©Archivo Efe/Michael Kappeler

Es recomendable evitar las palabras finger, overbooking, handling, jet-lag y la expresión vuelos domésticos, y optar en su lugar por términos apropiados en español.

Cuando se redactan noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos, es muy habitual encontrar frases como «La huelga afectará a los vuelos domésticos», «Los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro del finger», «Más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa del overbooking», «El fallo en los servicios de handling causó la pérdida de miles de maletas» o «La selección argentina sufrió las consecuencias del jet lag tras su viaje a Europa».

Sin embargo, en estos casos es preferible usar los términos españoles correspondientes: vuelos nacionales, en lugar de vuelos domésticos; pasarela, en vez de finger; sobreventa por overbooking; servicios de tierra en lugar de handling, y desfase horario por jet lag.

De este modo, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «La huelga afectará a los vuelos nacionales», «Los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro de la pasarela», «Más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa de la sobreventa», «El fallo en los servicios de tierra causó la pérdida de miles de maletas» y «La selección argentina sufrió las consecuencias de desfase horario tras su viaje a Europa».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: