Unidades: sustantivos

2133 Artículos 

  • Breslavia es la forma preferible para aludir en español a esa ciudad polaca, mejor que Wroclaw o Breslau. En las noticias sobre los Juegos Mundiales que se celebran en esa ciudad, es frecuente encontrar su nombre polaco, Wroclaw: «El equipo viajará esta semana a Polonia para...

  • La palabra Perogrullo, presente en las expresiones verdad de Perogrullo o ser de Perogrullo, se escribe con mayúscula inicial, mientras que el sustantivo perogrullada comienza con minúscula. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El concejal afirma que esa es una verdad de perogrullo», «Una razón que a estas...

  • La expresión pago verde, en minúscula y redonda, es una alternativa válida a la voz inglesa greening, que alude al conjunto de ayudas para promover una agricultura sostenible. Es habitual encontrarse en la prensa con frases como «El bienio de aplicación del “Greening” en España puede valorarse positivamente...

  • El término salmonela, que alude tanto a unas bacterias como a las enfermedades que estas producen, se escribe en español con una sola ele en la última sílaba y no con dos, y en minúscula. En los medios de comunicación puede verse a menudo la grafía...

  • El sustantivo pollero, empleado para referirse a la persona que transporta trabajadores indocumentados a los Estados Unidos, no necesita comillas ni cursiva. En los medios de comunicación, especialmente mexicanos, es habitual encontrar frases como «Dos “polleros” abandonan a una mujer y se queda colgada en el muro fronterizo»,...

  • La palabra mentoría es una alternativa válida al anglicismo mentoring. Cada vez de manera más habitual se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de “mentoring”», «Implementar estrategias basadas en el mentoring es una forma de...

  • Con motivo de la celebración de la Copa Oro 2017, que se disputa del 7 al 26 de julio en Estados Unidos, se ofrece una serie de claves de redacción: 1. Ciudades sedes, mejor que ciudades sede El plural recomendado de ciudad sede es ciudades sedes, aunque también es válida...

  • La voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad. En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse con este anglicismo en frases como «‘Learnability’, la palabra del futuro» o «La capacidad de seguir aprendiendo, la learnability, será lo que permita a...

  • El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español. Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de...

  • El sustantivo intercambio, habitual en las informaciones tenísticas, es una alternativa en español al anglicismo rally. En los medios de comunicación es frecuente oír y leer frases como «En un rally de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un rally de...

  • La voz caché, del inglés cache, figura en el diccionario académico con el sentido de memoria caché, esto es, ‘memoria de acceso rápido de una computadora’. Hasta la vigesimosegunda edición del Diccionario de la lengua española, el término caché, adaptación del francés cachet, solo figuraba con los...

  • El término rickettsia hace alusión a una bacteria parásita que produce, entre otras alteraciones de la salud, tifus y fiebre, mientras que la palabra rickettsiosis designa cualquier enfermedad causada por tales bacterias, según recoge el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios