Tipos: topónimos y gentilicios

287 Artículos 

  • El nombre tradicional en español de la capital de Georgia es Tiflis, no Tbilisi, Tblisi, Tiblisi ni Tibilisi. Sin embargo, con motivo de la manifestaciones organizadas en esta ciudad, se encuentran en los medios de comunicación frases como «Miles de ciudadanos protestaron en la capital de Georgia,...

  • El nombre recomendado de la antigua región situada en el occidente de la actual región española de Andalucía es Tartesia, mejor que Tartessos, y su gentilicio es tartesio o tartésico, no tarteso, mientras que la capital es Tartesos. En las noticias relacionadas, sobre todo, con los...

  • La forma más adecuada de abreviar el nombre del Reino Unido es R. U. y no UK, que está tomada del inglés. En las noticias sobre este país, no es raro ver que se emplea la forma inglesa: «Zelenski pide en UK el envío de cazas»,...

  • El nombre en español de este país asiático es República de Tayikistán. Sin embargo, no es raro encontrar en las noticias frases como «Se registra un sismo en la frontera entre China y Tajikistán», «Ha sido observadora electoral de la OSCE en Tadzhikistán» o «Así es...

  • El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi. En los medios de comunicación se puede observar cierta vacilación en la grafía del nombre de la capital de los Emiratos Árabes Unidos: «Hace medio siglo, Abu Dhabi era un pueblo de pescadores», «Abu...

  • La denominación paseo de los Ingleses es preferible en español a Promenade des Anglais para aludir a la célebre avenida marítima de Niza. En las noticias sobre la sentencia relativa al atentado perpetrado en esta ciudad de Francia se pueden encontrar frases como «El famoso paseo marítimo...

  • Con motivo de la celebración de la Conferencia de las Partes (COP27) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento. 1. Crisis climática, cambio climático, emergencia climática La expresión crisis climática es más adecuada que cambio...

  • El nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort. Sin embargo, en los medios de comunicación suele verse escrito de distintas formas: «La nueva feria del libro de Frankfurt del siglo XX abrió...

  • La grafía adecuada en español del nombre del emirato árabe es Catar, con c, y no Qatar, con q. Sin embargo, en los medios de comunicación no es raro encontrar frases como «Ibai Llanos asegura que ha rechazado viajar con la selección a Qatar», «¿Por qué...

  • Con motivo del fallecimiento del último presidente de la Unión Soviética, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este suceso. 1. Mijaíl Gorbachov, forma adecuada La transcripción recomendada del nombre propio...

  • La escritura recomendada del nombre de la ciudadela inca es Machu Picchu, en dos palabras y con doble c en la segunda parte de la denominación. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Piden auditoría de la venta de boletos para Machupicchu» o «Protestaron...

  • Pakistán, con ka, es la grafía recomendada en español para el nombre de este país asiático, mejor que Paquistán. Sin embargo, a veces se encuentran en los medios de comunicación frases como «Las hermanas habían viajado a Paquistán engañadas», «Se ha vuelto una estrella por sus...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios