Tipos: léxico

2849 Artículos 

  • Con motivo de la toma de posesión de Donald Trump como presidente de los Estados Unidos, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento: 1. Trumpismo, anti-Trump, pro-Trump… Los términos anti-Trump y pro-Trump se escriben con guion entre el prefijo y el...

  • La expresión fondo cotizado, empleada en economía para referirse a ciertos fondos de inversión en bolsa, es una alternativa al anglicismo exchange traded fund. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El platino se cotiza en Londres como un Exchange Traded-Fund (ETF)», «Usted...

  • La palabra porro, designa, entre otras cosas, un baile folclórico originario de la costa caribeña colombiana. En los medios de comunicación, sobre todo de aquel país, se ven frases como «El Festival Nacional del Porro es un evento que procura homenajear este ritmo alegre de origen...

  • Kirguistán, mejor que Kirguizistán, es el topónimo recomendado de este país asiático, antigua república soviética. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «37 muertos en Kirguizistán al caer un avión de carga sobre unas viviendas», «Decenas de muertos en un accidente de avión en Kirguizistán»...

  • Escándalo de o caso de son alternativas en español a la terminación inglesa -⁠gate. En los medios de comunicación abundan frases en las que aparece este elemento: «Después de Volkswagen, un nuevo dieselgate golpea a Fiat Chrysler», «Otro implicado en el FIFAGate se declara culpable» o...

  • El término intraemprendedor es válido para aludir a los empleados de una empresa que muestran actitud emprendedora. En las informaciones sobre economía y gestión empresarial, cada vez es más frecuente encontrarse este término y otros relacionados, como en los siguientes ejemplos: «El 40 % del emprendimiento futuro...

  • La palabra lema es una alternativa preferible en español al anglicismo tagline, que se usa con cierta frecuencia en el ámbito de la publicidad y la mercadotecnia. En los medios se ven a menudo frases como «BBVA lanza su nuevo tagline», «“Live Curious”, el primer tagline...

  • La palabra teleprónter, con tilde en la o por tratarse de una voz llana terminada en consonante distinta de n o s, es una adaptación válida al español del anglicismo teleprompter, frecuente en las informaciones sobre televisión y espectáculos. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El...

  • Tique o tiquete son formas adecuadas de escribir este término en español, con el que se hace referencia a un ‘recibo, vale, bono’ o ‘boleto, billete’, para sustituir al anglicismo ticket. Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, ticket se ha hispanizado en las formas tique y...

  • Capital riesgo es una alternativa en español a venture capital, anglicismo empleado para referirse al capital temporalmente destinado a empresas con buenas perspectivas en fase de creación o desarrollo. En las noticias económicas pueden leerse frases como «Es una firma de venture capital con sede en EE. UU....

  • El sustantivo chupaductos, empleado en México para referirse a quien roba hidrocarburos en tomas clandestinas, está bien formado en español y no necesita comillas. En los medios de comunicación mexicanos es habitual encontrar frases como «Recuperan el camión de un chupaductos con doce mil litros de...

  • Populismo es la palabra del año 2016 para la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA. Por cuarto año consecutivo, la Fundéu BBVA ha dado a conocer su palabra del año, elegida entre aquellos términos que han marcado la actualidad informativa de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios