blanquinegro, mejor que bianconero

Foto: ©Archivo Efe/Nosuhad Thekkayil

El adjetivo blanquinegro es una alternativa en español al italianismo bianconero, frecuentemente empleado en relación con los jugadores o los aficionados de la Juventus de Turín.

En los medios de comunicación son habituales frases como «La prima para los ‘bianconeros’ es de 350 000 euros», «Zinedine Zidane, Nedved, Buffon, Del Piero han impartido clase con la camiseta bianconeri» o «Los bianconeris perseguirán el tercer máximo galardón continental».

El adjetivo italiano bianconero, que equivale en español a blanquinegro y se usa con frecuencia como sustantivo (el bianconero), se escribe en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra) por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

Por esa misma razón, si se emplea, lo adecuado es respetar la concordancia en el idioma original: bianconero para el masculino singular («el equipo bianconero»), bianconera para el femenino singular ( «hinchada bianconera»), bianconeri para el masculino plural («aficionados bianconeri») y bianconere para el femenino plural («bufandas bianconere»).

Como se ve en los ejemplos anteriores en algunas noticias futbolísticas este término italiano no concuerda adecuadamente en género o número. De hecho, aparecen formas que no son propias del idioma original, como bianconeros bianconeris.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido recomendable optar sencillamente por «La prima para los blanquinegros es de 350 000 euros», «Zinedine Zidane, Nedved, Buffon, Del Piero han impartido clase con la camiseta blanquinegra» y «Los blanquinegros perseguirán el tercer máximo galardón continental».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios