Palabras Clave: extranjerismo

8 Artículos 

  • El anglicismo no adaptado jazz, que alude a un género musical, se escribe en cursiva. Es frecuente encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Esta playa de Huelva se convertirá este fin de semana en el epicentro andaluz del jazz», «El jazz llena el Palacio...

  • Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula. En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura: «Uno de los pocos edificios art-dèco...

  • Sumiller, en lugar del galicismo sommelier, es la grafía recomendada para referirse a la persona encargada de los vinos en un restaurante. No es raro encontrar en la prensa frases como «Un sommelier de TikTok explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor», «Más...

  • Cuando se escribe la conjunción copulativa y antes de una palabra extranjera cuyo sonido inicial es /i/, debe adoptar la forma e: «Iberia e Easyjet», y no «Iberia y EasyJet». En los medios de comunicación aparece a veces la conjunción y antes de nombres propios que...

  • Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música. En los medios de comunicación no es raro encontrar la forma inglesa en frases como «El jurado les pidió que trabajen más el acting», «Los dos concursantes lo...

  • Programa de citas es una alternativa preferible en español a dating show. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Un nuevo dating show prepara su llegada», «El presentador conduce el dating show que se emite los jueves por la noche» o «La próxima temporada,...

  • Cruasán, plural cruasanes, es la adaptación al español del galicismo croissant, con el que se designa a un ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. En los medios de comunicación es habitual ver frases como «Alimentos de desayuno: magdalenas, bizcochos, croissanes, todo tipo de galletas, etc.», «Haremos turrón de curasán y...

  • El término inglés highlight tiene equivalentes en español, como hito, lo más destacado, los mejores momentos, lo esencial… Cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa highlight, que en su lengua de origen se refiere a ‘lo más importante, interesante o sobresaliente de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios