Foto: ©Archivo Efe/Shepherd Zhou

existencias, equivalente a stock

Foto: ©Archivo Efe/Shepherd Zhou

Existenciasmercancías almacenadas excedente, entre otras, son alternativas en español al anglicismo stock, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa, a menudo incluso sin cursiva ni comillas: «La opción de incrementar el stock y así obtener un mayor margen es bastante complicada», «El pan a diez pesos hasta agotar el stock» o «El mercado inmobiliario tardará años en absorber el stock de viviendas existente».

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’. 

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existenciasmercancías almacenadasmercancías en depósitoexcedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

En ocasiones, el término stock se utiliza en economía para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en españolvariable saldo variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La opción de incrementar las existencias y así obtener un mayor margen es bastante complicada», «El pan a diez pesos hasta agotar existencias» o «El mercado inmobiliario tardará años en absorber las viviendas disponibles».

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Por otra parte, en ocasiones se emplea stockaje estocaje: «Se generan residuos (abandono de la mercancía, problemas en la aduana, roturas en el stockaje o en las entregas…)» o «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje», donde lo apropiado habría sido escribir «… roturas en el almacenamiento…» y «… para vender sus existencias…».

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: