seleccionadoelegidoreclutado, mejor que drafteado

Foto: ©Agencia Efe/Jason Szenes

Seleccionado, elegido reclutado son alternativas preferibles a drafteado, opción también válida, para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto estadounidense (NBA).

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Tan solo tiene asegurados al recién drafteado Shabazz Napier, a Chris Andersen y a Norris Cole» o «Bodiroga nunca quiso ir a la NBA pese a ser drafteado por Sacramento Kings».

El Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recoge como anglicismo el sustantivo draft como ‘selección de jugadores para pasar a formar parte de la NBA’, definición que puede ampliarse para abarcar también a otros procesos de selección similares en deportes como el béisbol, el fútbol americano o el jóquey.

Debido a su amplia extensión, y dado que se pronuncia como se escribe, es posible y recomendable emplear el término draft en redonda y en minúscula, considerándolo plenamente hispanizado, tal como ya ocurre con otras palabras de origen extranjero que terminan en dos consonantes, como récordcíborg o wéstern.

Por tanto, en la frase «La NBA seleccionó en el draft a Isaiah Austin como homenaje tras su retirada prematura», es adecuado escribir draft sin resaltes.

A partir del sustantivo draft, cabe crear drafteardrafteado drafteable, si bien se recomienda optar por alternativas tradicionalmente españolas, como reclutar, elegido seleccionable.

Así pues, aunque los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, habría sido preferible «Tan solo tiene asegurados al recién seleccionado Shabazz Napier, a Chris Andersen y a Norris Cole» y «Bodiroga nunca quiso ir a la NBA pese a haber sido seleccionado por Sacramento Kings».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: