electrochoque, mejor que electroshock

Foto: ©Archivo Efe/Daniel Karmann

El término electroshock, ‘tratamiento de una perturbación mental mediante la aplicación de una descarga eléctrica’, es un anglicismo traducible por su equivalente español electrochoque, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Indicó que es necesario luchar contra el tratamiento de electroshock y la reclusión de los enfermos», «Utilizaron armas paralizantes, aparatos de electroshock y transformadores de electricidad».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Indicó que es necesario luchar contra el tratamiento de electrochoque y la reclusión de los enfermos», «Utilizaron armas paralizantes, aparatos de electrochoque y transformadores de electricidad».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: