Chad, grafía apropiada

Foto: ©Archivo EFE/Michael Reynolds

La transcripción española más adecuada para el nombre de este país de África es Chad, no Tchad.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Tchad cierra su frontera con Libia para evitar la entrada de terroristas», «A Tchad han llegado más de 9000 refugiados» o «Seybah Dagoma es hija de padres originarios del Tchad».

La grafía francesa Tchad no es apropiada para el español y en su lugar se recomienda Chad, tal y como señala la lista de topónimos de la Ortografía de la lengua española. Lo mismo sucede con su capital, que para los francófonos es N’Djamena (a veces Djamena) y que en español se escribe Yamena.

Surgen también dudas con respecto a cómo se llaman los habitantes (gentilicio) del Chad, y la forma que se ha impuesto en español es chadiano

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Chad cierra su frontera con Libia para evitar la entrada de terroristas», «A Chad han llegado más de 9000 refugiados» o «Seybah Dagoma es hija de padres originarios del Chad». 

Además, se recuerda que el topónimo Chad es uno de los que en español van tradicionalmente precedidos por el artículo, aunque este no forme parte del nombre: el Chad, del Chad, en el Chad, etcétera. 

Ver también

topónimos y gentilicios de países africanos

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios