Chad, grafía apropiada

Chad, grafía apropiada

La transcripción española más adecuada para el nombre de este país de África es Chad, no Tchad.

Ocurre con bastante frecuencia que algunos nombres de países y de ciudades (topónimos) de África y de Asia aparecen en la prensa escritos de formas distintas según la lengua intermedia a la que se hayan transcrito desde el idioma original, y eso es lo que sucede con el nombre del Chad.

No es raro ver escrito, en textos en español, el nombre de ese país como Tchad, que es como lo hacen los franceses; pero esa grafía no es apropiada para el español, lengua en la que lo recomendable es Chad, tal como recoge el apéndice de topónimos de la Ortografía de la lengua española.

Lo mismo sucede con su capital, que para los francófonos es N’Djamena (a veces Djamena) y que en español se escribe Yamena.

Surgen también dudas con respecto a cómo se llaman los habitantes (gentilicio) del Chad, y la forma que se ha impuesto en español es chadiano, tal como recoge la Ortografía.

Además, se recuerda que el topónimo Chad es uno de los que en español van tradicionalmente precedidos por el artículo, aunque este no forme parte del nombre: el Chad, del Chad, en el Chad, etcétera.

Ver topónimos con artículo: el Reino Unido, no Reino Unido.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: