Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

«cáterin», españolización de «catering»

Valorar

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

SIN VOTACIONES

0 valoraciones | 0,00 sobre 5

La Fundación del Español Urgente recuerda que las Academias de la Lengua han propuesto cáterin como españolización de catering.

En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la palabra inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos»; «Se suma a la huelga el departamento de catering».

Para sustituir esta forma inglesa, el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, propone emplear la adaptación cáterin (plural invariable: los cáterin), y la define como 'servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.'.

La Fundéu BBVA recomienda atender la propuesta académica y sustituir la palabra inglesa catering por la forma cáterin; pero si se desea utilizar la voz extranjera debe marcarse como tal, con cursiva o, si no puede emplearse la cursiva, entrecomillándola.

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA