búmeran o bumerán, hispanización de boomerang

Foto: ©Archivo Efe/Christie's

Búmeran bumerány no bumerang,son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesaboomerang, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía bumerang como el sustantivo inglés boomerang: «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto bumerang» o «Ese boomerang en forma de simposio y desafío soberanista le golpea en la cara rudamente».

Según la Academia, bumerang es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española y «no debe usarse». Por otra parte, la hispanización de boomerang presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países de América, como Argentina, Ecuador o México, se pronuncia búmeran; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación aguda bumerán.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto búmeran» y «Ese bumerán en forma de simposio y desafío soberanista le golpea en la cara rudamente».

El plural de la forma esdrújula es invariable, losbúmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: