baloncesto, claves de redacción

Foto: ©Archivo Efe/Alberto Estévez

En las noticias sobre acontecimientos baloncentísticos, se presentan dudas respecto a algunos términos habituales relacionados con la práctica de este deporte. A continuación se exponen algunos puntos para redactar adecuadamente este tipo de informaciones:

1. Baloncestobásquetbolbasquetbol (con ambas acentuaciones) y básquet

Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma baloncesto, mientras que en América alterna con básquetbol y básquet y con basquetbol (con pronunciación aguda) en algunos países como México. El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).

2. Baloncestista y basquetbolista

Para hablar de los jugadores, se pueden usar los términos baloncestista basquetbolista.

3. Las posiciones

Las posiciones tradicionales del baloncesto reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot. Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4, y 5 respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega como escolta, cuatro al ala-pívot…

4. Play-maker es base, armador o conductor

El término inglés play-maker se usa para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le dice base y en algunos países de América se le llama armador conductor. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.

5. Pívot, con tilde

La palabra pívot se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso y el único recogido en el Diccionario académico con este significado. En cuanto a las formas ala pívot ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.

6. Rebotear y reboteador

Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del rebounding inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina reboteador.

7. Play-off es eliminatoria, fase final

El anglicismo play-off  (también playoff ), de uso muy extendido en el mundo del baloncesto, puede sustituirse en la mayor parte de los casos por eliminatoriaEn ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

8. Fase final,  mejor que final four

La expresión fase final mejor que final a cuatro o final entre cuatro— es la alternativa más adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición de baloncesto y al que los medios suelen referirse como final four.

9. Las fases, en minúscula

En algunas competiciones, tras una primera fase de grupos (en minúscula), se juegan los octavos de final (mejor que ronda de 16). Los nombres de esas fases, como los de las siguientes (cuartos de final, semifinales y final), se escriben con minúscula inicial.

10. Cifras dobles, mejor que dobles figuras

Se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.

11.  Flopping es simulación o exageración

La palabra inglesa flopping, referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por simulación o exageración.

12. Pick and roll, bloqueo y continuación

La  situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero que lleva la pelota se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como pick and roll. En español puede emplearse la alternativa bloqueo y continuación.

13. Manejo de balón, mejor que ball handling

Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.

14. Drafteado, alternativas

Seleccionadoelegido reclutado son alternativas preferibles a drafteado, opción también válida, para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto estadounidense (NBA).

15. Un rookie es un novato, un debutante

El extranjerismo rookie, que alude sobre todo a un deportista en su primer año de competición profesional, puede sustituirse por novato, o bien por debutante o principiante, según el caso.

16. Las cheerleader

Animadora es una alternativa en español a cheerleader.

17. Alternativas a fan zone

Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: