Tipos: léxico

2859 Artículos 

  • Con motivo de la celebración de la Copa Oro 2017, que se disputa del 7 al 26 de julio en Estados Unidos, se ofrece una serie de claves de redacción: 1. Ciudades sedes, mejor que ciudades sede El plural recomendado de ciudad sede es ciudades sedes, aunque también es válida...

  • La expresión enfermedad de manos, pies y boca, mejor que virus de manos, pies y boca, es la adecuada para referirse a la alteración de la salud que el virus de Coxsackie provoca principalmente en niños menores de diez años. En los medios de comunicación se...

  • El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino. En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Descubren el cadáver de un polizonte en...

  • La expresión venta cruzada, empleada en marketing, es una alternativa al anglicismo cross selling. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Muchas compañías vinícolas desatienden oportunidades de mejora importantes, como el cross-selling», «Por qué utilizar estrategias de cross selling» o «Cómo hacer cross selling en tu negocio». De...

  • La voz inglesa learnability puede ser traducida en español por el neologismo aprendibilidad. En las noticias es cada vez más frecuente encontrarse con este anglicismo en frases como «‘Learnability’, la palabra del futuro» o «La capacidad de seguir aprendiendo, la learnability, será lo que permita a...

  • El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español. Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 24 de marzo del 2010, en la que se censuraba el uso de al norte para aludir a un lugar en el interior del marco geográfico de referencia.   Estar al norte, al sur, al oeste… puede expresar que...

  • La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando este se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de...

  • El giro calificado de o calificado como es el apropiado para expresar una condición o calificación que se atribuye a alguien o algo, mejor que cualificado de o cualificado como. En los medios pueden verse en ocasiones frases como «El consistorio sigue con una situación que...

  • La locución latina per se, que significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’, se escribe en dos palabras, en cursiva y sin acento (no per sé, perse o persé). A menudo se pueden encontrar en diferentes medios de comunicación frases como «Es improbable que la serie sea tan...

  • Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia o recargos por itinerancia son alternativas al anglicismo roaming.  En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «Adiós al ‘roaming’», «El fin del ‘roaming’ en cinco pasos» o «Los gastos...

  • El sustantivo intercambio, habitual en las informaciones tenísticas, es una alternativa en español al anglicismo rally. En los medios de comunicación es frecuente oír y leer frases como «En un rally de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un rally de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios