yóquey, mejor que jockey

Foto: ©Archivo EFE / Javier Lizón

Yóquey es la forma hispanizada de la voz inglesa jockey.

En la prensa es común encontrar frases como «El jockey madrileño José Luis Martínez pone patas arriba el hipódromo de Meydan» o «David Badel es el jockey que ganó carreras en Dubai, Qatar, India, Bahrein y Turquía». 

El Diccionario de la lengua española recoge la voz yóquey, como adaptación del extranjerismo jockey, con el significado de ‘jinete profesional de carreras de caballos’. Es común en cuanto al género (el yóquey, la yóquey) y su plural es yoqueis.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El yóquey madrileño José Luis Martínez pone patas arriba el hipódromo de Meydan» y «David Badel es el yóquey que ganó carreras en Dubai, Qatar, India, Bahrein y Turquía». 

Conviene señalar que, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, aunque se usa poco, también es admisible la variante yoqui (plural, yoquis) y que siempre es preferible emplear el equivalente español jinete.

Por último, se recuerda que no debe confundirse con jóquey, adaptación propuesta en la última obra mencionada para el extranjerismo hockey, que significa ‘deporte de equipo que se juega golpeando una pelota o un disco con un bastón’.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios