traspaso o traslado, mejor que transfer

Foto: ©Archivo Efe/Fernando Villar

Traspaso, en las informaciones deportivas, o traslado, en alusión a los viajes entre aeropuertos y hoteles, son alternativas en españoltransfer.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se inicia el proceso de recepción del transfer del mediocampista Hugo», «De Gea todavía tiene la opción del ‘transfer request’» o «Transfer sin cargo para los pasajeros».

El anglicismo transfer es, en el ámbito deportivo, el ‘traspaso de un jugador de un equipo a otro’ y, en la jerga turística, el ‘traslado desde el aeropuerto al hotel y viceversa’.

Asimismo, la expresión transfer request, que hace referencia a una carta mediante la cual el jugador de un equipo solicita formalmente al club con el que tiene contrato que lo libere de dicho compromiso para fichar por otro equipo, puede traducirse como solicitud de traspaso petición de salida

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se inicia el proceso de recepción del traspaso del mediocampista Hugo», «De Gea todavía tiene la opción de la solicitud de traspaso» y «Traslado sin cargo para los pasajeros».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: