e-learning, anglicismo traducible por aprendizaje virtual

Foto: ©Archivo Efe/José Antonio Gutiérrez

Cada vez es más frecuente el uso del término inglés e-learningreferido al aprendizaje a distancia a través de internet, en lugar de las expresiones españolas: aprendizaje virtualaprendizaje electrónico.

Así, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «El e-learning español se alía con la industria coreana», «La sede e-learning de la Escuela Superior de Creativos Publicitarios anuncia la apertura de inscripciones para sus cursos bimestrales».

En estos casos lo recomendable habría sido: «El aprendizaje virtual español se alía con la industria coreana», «La sede de aprendizaje electrónico de la Escuela Superior de Creativos Publicitarios anuncia la apertura de inscripciones para sus cursos bimestrales».

Aunque es preferible el uso de las expresiones españolas, si se decide optar por el término inglés e-learning, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: