briefing, anglicismo traducible

Foto: ©Archivo Efe/Yonhap

Se recomienda traducir la voz inglesa briefing por sesión informativa, informaciones o informe, dependiendo del contexto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este término inglés: «Mañana se celebrará una sesión matinal, seguida de un briefing con los medios de comunicación» o «Las candidatas tendrán un briefing con los miembros del COI en la sede del Comité Olímpico Internacional en Lausana (Suiza)».

Briefing es un extranjerismo procedente del inglés que se emplea para referirse a una reunión en la que se da información u órdenes sobre un tema en publicidad y en el mundo de la empresa.

En estos casos, lo adecuado habría sido: «Mañana se celebrará una sesión matinal, seguida de una reunión informativa con los medios de comunicación» y «Las candidatas tendrán una reunión con los miembros del COI en la sede del Comité Olímpico Internacional en Lausana (Suiza)».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: