| | |

Blue Monday

Acabo de leer esta frase: «El concepto de Blue Monday o Lunes azul fue acuñado y popularizado en 2005 por un canal de televisión británico». ¿Es correcta esa traducción?

La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, puede traducirse al español como el lunes más triste/desdichado (del año), todo en minúsculas. 

No es apropiado el equivalente lunes azul, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford. 

Aunque el Diccionario académico sí registra en cursiva el sustantivo blues, definido como ‘forma musical popular surgida entre la población afroamericana del sur de los Estados Unidos de América, que se caracteriza por su ritmo lento y su tono melancólico’, la Academia no recoge blue ni la traducción azul con el significado de ‘triste’ en ningún otro contexto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

tráfico, traficar

Veo que en los medios se suelen usar el sustantivo tráfico y el verbo...

ayuda memoria

¿Pueden decirme cómo se forma el plural de ayuda memoria? Es un papel en...

Abruzos

¿Pueden decirme cuál es el nombre de esta región italiana? En las noticias de...

España adelante!

El nuevo lema del PP: España adelante!, ¿con coma o sin ella? ¿No debería...

extracontable

Está siendo noticia la palabra extra contable o extracontable, porque lo he visto de...

True to size, TTS

Últimamente he oído la expresión inglesa true to size, muchas veces citada por sus...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: