| | |

Blue Monday

Acabo de leer esta frase: «El concepto de Blue Monday o Lunes azul fue acuñado y popularizado en 2005 por un canal de televisión británico». ¿Es correcta esa traducción?

La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, puede traducirse al español como el lunes más triste/desdichado (del año), todo en minúsculas. 

No es apropiado el equivalente lunes azul, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford. 

Aunque el Diccionario académico sí registra en cursiva el sustantivo blues, definido como ‘forma musical popular surgida entre la población afroamericana del sur de los Estados Unidos de América, que se caracteriza por su ritmo lento y su tono melancólico’, la Academia no recoge blue ni la traducción azul con el significado de ‘triste’ en ningún otro contexto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

quokka

¿Tiene algún nombre en español este animalillo que parece haberse puesto de moda en...

bisemanal

He leído la definición que ofrece el Diccionario de la lengua española sobre la palabra bisemanal...

al borde de

¿Puede usarse al borde de con un sustantivo de significado positivo (al borde de la victoria,...

innecesariedad

¿Existe la palabra innecesariedad? En caso negativo, ¿cuál podría usarse?

pie/pay

Aquí en Perú se prepara el conocido pie o pay de manzana u otro...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: