cáterin, adaptación posible de catering

Foto: © Unsplash / Kat Von Wood

En textos en español, es posible emplear la adaptación cáterin, con tilde y terminada en ene, en lugar de la voz inglesa catering.

Es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Los servicios de catering y menús por encargo ofrecen una alternativa práctica y deliciosa para aquellos que desean disfrutar de una cena navideña», «Educación prohíbe a una empresa de cátering volver a trabajar en los colegios» o «Los mejores caterings para encargar la cena de Navidad en casa».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, con el sentido de ‘servicio profesional de suministro de comidas y bebidas’, catering puede adaptarse al español como cáterin, cuya forma plural permanece invariable (los cáterin). Además, se recomienda evitar el híbrido cátering, que mantiene la grafía extranjera, pero añade la tilde española. 

Tal como indica esa obra, también se emplea, sobre todo en Chile, banquetería cuando este servicio se ofrece en banquetes y fiestas sociales.

Por lo tanto, en las frases anteriores habría sido más apropiado escribir «Los servicios de cáterin y menús por encargo ofrecen una alternativa práctica y deliciosa para aquellos que desean disfrutar de una cena navideña», «Educación prohíbe a una empresa de cáterin volver a trabajar en los colegios» y «Los mejores cáterin para encargar la cena de Navidad en casa».

Si se desea utilizar el término extranjero, lo apropiado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también

gastronomía, extranjerismos con equivalente en español

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios