noticias falsas o falseadas, mejor que fake news

Foto: ©Archivo Efe/Cristóbal Herrera

Las expresiones noticias falsas y noticias falseadas son alternativas a fake news.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Paul Horner, pionero de las ‘fake news’, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto las fake news» o «El rey de las fake news muere a los 38 años».

El adjetivo inglés fake puede traducirse en español, según el contexto, como falso falseado. De estas dos alternativas, el término falso es el más amplio, pues una información o noticia falsa puede serlo por faltar a la verdad de forma involuntaria o premeditadamente. El adjetivo falseado, en cambio, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditadas.

Dentro del mismo campo semántico, y con diferentes matices, pueden emplearse asimismo voces como bulo (‘noticia falsa propalada con algún fin’), infundio (‘mentira, patraña o noticia falsa, generalmente tendenciosa’),  falacia (‘engaño, fraude o mentira con que se intenta dañar a alguien’),  filfa (‘mentira, engaño, noticia falsa’)…

Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y «El rey de los bulos muere a los 38 años».

La existencia de esas y otras alternativas en español hace innecesario el uso del anglicismo, que además da lugar a errores. Así, es frecuente encontrar la forma singular fake new para referirse a una información falsa («Eso sí que es una fake new»), lo que es inadecuado en inglés. En esa lengua, la palabra news —como sustantivo con el sentido de narración de hechos recientes o previamente desconocidos— es incontable y solo admite esa forma terminada en ese. Para hacerla contable y referirse a una noticia de forma individualizada, se utilizan fórmulas como a piece of news o a bit of news. 

Si en todo caso se desea usar la forma inglesa, lo adecuado es es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

Ver también

ultrafalso, alternativa a deepfake

infodemia, neologismo válido

El océano semántico de las noticias falsas (Blog)

 Turismofobianoticias falsas y bitcóin entre las candidatas a palabra del año 2017 de la Fundéu BBVA

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios