presión, mejor que pressing

Foto: © Archivo Efe/Mariscal

El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El Athletic Club es un equipo completo, que puede jugar al pressing, al toque o llevar el balón», «En los primeros quince minutos hizo un pressing asfixiante en campo blanco» o «El Madrid se fía mucho de la calidad individual y no siempre hace bien el pressing».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz inglesa pressing es innecesaria en el lenguaje deportivo, pues se puede sustituir en español por presión. También se utiliza, sobre todo en baloncesto o balonmano, la expresión defensa presionante, igualmente válida.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Athletic Club es un equipo completo, que puede jugar a la presión/a presionar,  al toque o llevar el balón», «En los primeros quince minutos hizo una presión asfixiante en campo blanco» o «El Madrid se fía mucho de la calidad individual y no siempre hace bien la presión».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: