topónimos europeos: Alemania

Foto: © archivo Efe

Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea que publican los medios en español aparezcan nombres de ciudades, comarcas, estados o accidentes geográficos en el idioma original, o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos de los topónimos de Alemania que con más frecuencia se mencionan en su forma alemana, acompañados de la correspondiente denominación española (puede encontrarse más información al respecto en la entrada sobre topónimos alemanes de la Wikilengua del español):

Aachen: Aquisgrán

Bayern: Baviera (no Bavaria, que es la denominación inglesa)

Bodensee: lago de Constanza

Braunschweig: Brunswick

Dillingen: Dilinga

Donau: Danubio

Dresden: Dresde

Frankfurt (am Main; Oder): Fráncfort (del Meno; del Óder)

Freiburg (im Breisgau): Friburgo (de Brisgovia)

Göttingen: Gotinga

Helgoland: Heligoland

Hessen: Hesse

Inn: Eno

Kleve: Cléveris

Lübeck: Lubeca

Mainz: Maguncia

Mosel: Mosela

München: Múnich

Regensburg: Ratisbona

Rhein: Rin (no Rhin, que es la denominación francesa)

Saar: Sarre (río)

Saarland: Sarre (estado)

Sachsen: Sajonia

Speyer: Espira

Trier: Tréveris

Türingen: Turingia

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: