Con motivo de la celebración de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, se ofrecen claves sobre los nombres de algunos de los deportes y disciplinas que forman parte del programa y que pueden ofrecer dudas.
1. Bádminton, con tilde
Bádminton, a partir del anglicismo badminton y este a su vez de Badminton, lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte, se escribe en español con tilde.
2. Beisbol, béisbol o pelota
El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y como béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España. Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base.
3. Balonmano o handbol
La palabra handball es un anglicismo innecesario, ya que en español existen tanto el calco balonmano como la adaptación recogida en el Diccionario de americanismos handbol, pronunciada como palabra aguda. Balonmano es el término más extendido, mientras que handbol es propio de algunas zonas de América.
4. Básquetbol, basquetbol o baloncesto
Tanto básquetbol (o basquetbol) como baloncesto son denominaciones válidas para referirse en español a este deporte, mientras que las formas básketbol, basketbol y basketball no las recoge el diccionario académico.
5. Bowling, en cursiva
La palabra bowling, que designa una disciplina concreta del más genérico (juego de) bolos, se escribe en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. En algunas zonas se emplean las formas boliche y bolo americano.
6. Canotaje y piragüismo
Tanto piragüismo como canotaje son voces válidas para referirse a ese deporte. La segunda, del francés canotage, es más frecuente en América y la que se emplea en los Juegos de Lima 2019.
7. Clavados o saltos
Clavados es el nombre más habitual de esta disciplina de la natación que consiste en saltar al agua desde una plataforma o trampolín. En el español europeo se emplea preferentemente la forma saltos.
8. Esgrima, sustantivo femenino
El nombre de este deporte tiene su origen en el término franco skermjan (‘proteger’) y es femenino, la esgrima.
9. Futbol y fútbol
Tanto la forma aguda futbol, usada en México y Centroamérica, como la llana fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
10. Hockey, en cursiva, o jóquey, en redonda
El Diccionario de la lengua española recoge la voz hockey en cursiva, como extranjerismo no adaptado al español, por lo que conviene escribirla de ese modo o entre comillas si no se dispone de cursiva. Cabe recordar, además, que jóquey es la forma hispanizada que propone el Diccionario panhispánico de dudas.
11. Judo y yudo
La Real Academia Española acepta las dos formas extendidas en español judo y yudo y yudoca y judoca para quienes practican ese deporte.
12. Karate y kárate
Esta voz japonesa es adecuada tanto con la acentuación llana, karate, como con la esdrújula, kárate, y ambas aparecen recogidas en el diccionario académico.
13. Halterofilia o levantamiento de pesas
Ambas son formas válidas para aludir a este deporte. La primera deriva del sustantivo haltera, que significa ‘barra metálica con una bola o con discos en cada extremo’.
14. El maratón y la maratón
La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas. Se desaconseja la grafía con hache marathón.
15. Natación artística, nado sincronizado o natación sincronizada
Las expresiones natación artística (que es la que se emplea en Lima 2019), nado sincronizado y natación sincronizada hacen referencia a aquellas pruebas en que los nadadores ejecutan ejercicios en el agua al ritmo de la música.
16. Pentatlón y triatlón, sin hache y con tilde
La palabras pentatlón y triatlón derivan del griego αθλος (‘competición’ o ‘prueba’, en latín athlon) y se escriben sin h intercalada y con tilde.
17. Rugbi, adaptación de rugby
El sustantivo rugby se escribe en cursiva, si bien también es posible optar por la adaptación rugbi, entonces sin resalte. El jugador que practica dicho deporte es rugbista, mejor que rugbier.
18. Ráquetbol o raquetbol, sin cq
Tanto la forma esdrújula ráquetbol como la aguda raquetbol aparecen recogidas en la vigesimotercera edición del diccionario académico; las formas rácquetbol y racquetbol, en cambio, no se consideran apropiadas, pues la secuencia cq no es característica del español.
19. Sóftbol y sófbol
Sóftbol y sófbol (o softbol y sofbol, con pronunciación aguda) aparecen recogidas en el diccionario Clave y son preferibles al anglicismo softball.
20. Squash, en cursiva
En español suele aludirse a este deporte con la forma original squash, que es la que recoge el Diccionario de la lengua española y que conviene escribir en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. Se desaconseja la forma semihispanizada esquash.
21. Tenis de mesa, mejor que ping pong
Tenis de mesa o la adaptación pimpón son las formas preferibles al extranjerismo ping-pong. También es válida la adaptación pimpón.
22. Voleibol, vóleibol, balonvolea…
Voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea y volibol son formas válidas. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, y vóleibol, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es la que aparece en compuestos como vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina se conoce también como voleibol de playa.
23. Wakeboard es esquí acuático sobre tabla
La disciplina que en inglés recibe el nombre de wakeboard puede denominarse en español esquí acuático sobre tabla. En caso de optar por el anglicismo, este se escribe en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
24. Waterpolo o polo acuático
Es válido hablar tanto de waterpolo (en una sola palabra, no water polo, que es la forma inglesa) como de polo acuático para referirnos a este deporte.