patrocinador, mejor que sponsor o espónsor

© Archivo Efe

La voz patrocinador es preferible al anglicismo sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’, como recuerda el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, en las noticias relacionadas, sobre todo con el mundo del deporte, se emplea cada vez con más frecuencia la palabra inglesa sponsor: «El club catalán tiene nuevo sponsor», «La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol», «Los sponsors son agentes indispensables para el éxito de la conferencia» o «También alabó el apoyo de otros pequeños espónsores».

Asimismo, la 23.ª edición del Diccionario académico registra el anglicismo sponsor con una remisión a la forma española recomendada patrocinador en la que se encuentra la definición: «El club catalán tiene nuevo patrocinador», «La empresa Puma es la patrocinadora oficial de la selección chilena de fútbol», «Los patrocinadores son agentes indispensables para el éxito de la conferencia» o «También alabó el apoyo de otros pequeños patrocinadores».

Las formas auspiciador y auspiciante están extendidas en amplias zonas americanas y se consideran también válidas y preferibles al anglicismo, como especifica el Diccionario panhispánico de dudas: «Las medallas que lucieron sus jugadores fueron entregadas por el auspiciante del certamen», «El equipo peruano se refuerza con un nuevo auspiciador, el cual también patrocina a grandes equipos».

Finalmente, se recuerda que si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: