Con motivo de los entrenamientos y partidos de preparación de los equipos de fútbol para afrontar las competiciones y torneos regulares de diversos países, se ofrecen las siguientes claves de redacción:
1. Pretemporada, en una sola palabra y sin guion intermedio
El sustantivo pretemporada se escribe con el prefijo pre- unido al sustantivo temporada, por lo que se desaconsejan las grafías pre temporada y pre-temporada.
2. Concentración, mejor que stage
El término concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa al anglicismo stage.
3. Fichar a un jugador, no firmar a un jugador
Firmar a un jugador equivale a ponerle una firma, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata.
4. Traspaso, mejor que transfer
El anglicismo transfer puede traducirse al español como traspaso. Asimismo, la expresión transfer request equivale a solicitud de traspaso o petición de salida.
5. Arrancar, uso abusivo
El verbo arrancar, frecuente en frases como «Arranca la pretemporada (/ el campeonato / el partido)», puede alternar con empezar o comenzar.
6. Calendario, mejor que fixture
Calendario o programación de encuentros/partidos son formas de traducir el anglicismo fixture, habitual en países hispanohablantes.
7. Patrocinador, mejor que sponsor
Las voces patrocinador o auspiciador son preferibles al anglicismo sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.
8. Los jugadores se entrenan o entrenan
El verbo entrenar, con el significado de ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte’, puede construirse con el pronombre se («El jugador se entrenó con normalidad») o sin él («El jugador entrenó con normalidad»).
9. Equipación, sinónimo de indumentaria deportiva oficial
El sustantivo equipación es un término adecuado en español para referirse al ‘traje completo de un equipo deportivo, especialmente de fútbol, que se vende en las tiendas de deporte y que tiene carácter oficial’.