patrocinador, mejor que sponsor o espónsor

Foto: ©Archivo Efe/Alberto Peña

La voz patrocinador es la recomendada para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’, mejor que la adaptación espónsor, también válida, y ambas preferibles al anglicismo sponsor

Sin embargo, en las noticias relacionadas, sobre todo con el mundo del deporte, se emplea cada vez con más frecuencia la palabra inglesa sponsor: «El club catalán tiene nuevo sponsor», «La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol» y «Los sponsors son agentes indispensables para el éxito de la conferencia».

La 23.ª edición del Diccionario académico registra el anglicismo sponsor con una remisión a la forma española recomendada patrocinador en la que se encuentra la definición: «El club catalán tiene nuevo patrocinador», «La empresa Puma es la patrocinadora oficial de la selección chilena de fútbol» o «Los patrocinadores son agentes indispensables para el éxito de la conferencia».

La adaptación espónsor (plural espónsores), ya recogida en diccionarios de uso como el de Vox y que sigue el patrón de voces como escáner o estrés, es asimismo válida: «El deportista pasó varios años buscando un espónsor».

Las formas auspiciador y auspiciante están extendidas en amplias zonas americanas y se consideran también adecuadas y preferibles al anglicismo: «Las medallas que lucieron sus jugadores fueron entregadas por el auspiciante del certamen», «El equipo peruano se refuerza con un nuevo auspiciador, el cual también patrocina a grandes equipos».

Finalmente, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios