Foto: Pexels

compras por internet, extranjerismos innecesarios

Foto: Pexels

Con motivo del aumento de las compras por internet, a continuación se ofrecen alternativas a algunos de los extranjerismos más usados en este ámbito.

1. Comercio electrónico, mejor que e-commerce

El anglicismo e-commerce puede traducirse en español con la expresión comercio electrónico. La voz cibercomercio es otra opción, ya que, según el diccionario académico, integra el prefijo ciber-, que ‘indica relación con redes informáticas’.

2. Comercio móvil, mejor que m-commerce

La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.

3. La voz ciberlunes, alternativa a Cyber Monday

El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet y que suele celebrarse el primer lunes después del Día de Acción de Gracias.

Aunque en principio debería escribirse con inicial minúscula por no ser el nombre propio ni de una festividad, puede percibirse como el nombre propio de una campaña comercial, por lo que no resulta inadecuada la mayúscula (Ciberlunes).

4. La expresión «viernes negro», alternativa a Black Friday

La expresión «viernes negro», con comillas para indicar que es un uso especial de la expresión, es preferible a Black Friday, y puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras

En México está asentada la expresión Buen Fin para designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa a Black Friday.

Por idénticas razones que ciberlunes, no resulta inadecuado escribirlo con iniciales mayúsculas y es innecesario resaltarlo con comillas: Viernes Negro.

5. Oniomaníaco o comprador compulsivo, mejor que shopaholic

El término inglés shopaholic, formado por shop (que significa ‘tienda’ o, como verbo, ‘comprar’) y alcoholic, puede sustituirse en español por comprador compulsivo. Para la actividad es posible hablar de compra compulsiva o adicción a las compras.

En psicología se emplea oniomanía (y su variante oneomanía); de este término especializado se forma oniomaníaco u oniomaniaco (ambas acentuaciones son válidas) para referirse a la persona que sufre de oniomanía.

6. Agotado, alternativa a sold out

En inglés, sold out se usa si se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc., y cuando en una tienda no queda nada que vender de un determinado producto. Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, con entradas agotadas o artículo agotado, según el contexto.

7. Rebajas a mitad de temporada, mejor que mid season sale

La expresión mid season sales alude a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.

En español, rebajas a mitad de temporada o de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles al extranjerismo.

8. De compras, mejor que de shopping

El Diccionario panhispánico de dudas señala que el uso como sustantivo de shopping (centre) es innecesario por existir el equivalente español centro comercial. Por el mismo motivo, se aconseja sustituir de shopping por de compras o de tiendas, así como la expresión hacer shopping por ir de compras o ir de tiendas.

9. Reparto o entrega a domicilio, mejor que delivery

Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas en español al anglicismo delivery. En algunos países no solo alude al servicio, sino también a la persona que hace las entregas, como en «Detienen al conductor que mató al delivery», que puede reemplazarse por repartidor, recadero, distribuidor o mensajero, según los casos.

Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario de español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.

Ver también

De los ultramarinos al delivery (blog)

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios