Marrakech, grafía recomendada

Marrakech, grafía recomendada

Marrakech es la grafía más acorde con las normas de transcripción al español.

Se recomienda la adaptación gráfica Marrakech como topónimo de esta ciudad de Marruecos, aunque también se considera válida Marraquech, y se desaconseja la forma Marrakesh, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar alternancias gráficas de este topónimo: «Barajas cuenta con unas cien conexiones entre España y Marruecos, principalmente con las ciudades de Casablanca, Marrakech y Rabat», «El presidente del Gobierno se ha trasladado a primera hora de la tarde de Rabat a Marraquech» o, en referencia a las rutas de una compañía aérea, «El Aaiún, Marrakesh y Madeira, puestas en marcha en 2005».

Sin embargo, dado que la letra árabe kaf se transcribe como k, lo más adecuado habría sido emplear esta consonante también en los dos últimos ejemplos: «El presidente del Gobierno se ha trasladado a primera hora de la tarde de Rabat a Marrakech» y «El Aaiún, Marrakech y Madeira, puestas en marcha en 2005».

Sus gentilicios pueden ser marrakechí o marraquechí, cuyos plurales cultos son marrakechíes y marraquechíes.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: