Con motivo del Mundial de Brasil 2014, que comienza este jueves 12 de junio, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:
1. Brasileño y brasilero, opciones válidas
Brasileño es el gentilicio mayoritario y más extendido para los habitantes de Brasil, aunque se considera también válida la forma brasilero, adaptación del portugués brasileiro, frecuente en algunos países de América. Pese a que carioca se usa a menudo de manera indebida como gentilicio general para todos los nacidos en Brasil, alude específicamente a los naturales de la ciudad de Río de Janeiro.
2. Conviene mantener la virgulilla
La virgulilla (~) es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: Castelão, Mineirão…
3. Brazuca, en redonda y con mayúscula
El balón oficial se llama Brazuca, con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.
4. Los lusismos, en cursiva
Jogo bonito, folha seca y paradinha se escriben en cursiva, mientras que en la variante gráfica paradiña y en el sustantivo torcida, en referencia a la hinchada brasileña, no se aplican resaltes.
5. Espray o aerosol, mejor que spray
La adaptación espray, con e (plural espráis), es preferible al anglicismo spray, término usado en relación con el aerosol de espuma evanescente introducido para marcar la distancia a la que se coloca la barrera en las faltas. En cualquier caso, las academias remiten de espray a aerosol como forma recomendada. En caso de escribir spray, lo apropiado es destacarlo con cursiva.
6. Gol fantasma, en redonda
La locución gol fantasma, en alusión a la ‘jugada en la que el balón parece traspasar la línea de gol, pero el árbitro no concede el tanto porque no aprecia con claridad si efectivamente la ha cruzado o no’, no necesita comillas, pues está ya muy extendida e incluso se recoge en el glosario del Libro de estilo, de Marca.
7. Canarinha, con inicial mayúscula
Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas, y con el artículo en minúscula: la Canarinha (Brasil), la Roja (España y Chile), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), etc.
8. Algunos sobrenombres de selecciones van en minúscula
Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —las águilas verdes de la nigeriana, los celestes de la uruguaya…— se escribe en redonda y con minúscula inicial, y si el nombre no es español, como en «los azzurri», además en cursiva.
9. Fan zone, anglicismo innecesario
Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas o zona de la afición/hinchada son equivalentes en español preferibles a fan zone.
10. Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas correctas
Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. En algunos países se usan también tiempo extra, tiempo adicional…, opciones también válidas.
11. Fútbol y futbol, alternativas válidas
Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.
12. Córner, plural córneres
La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n o –s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
13. Penalti, mejor que penalty
La grafía correcta es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys. Son válidas las variantes penal, que es la forma extendida en América, y pena máxima.
14. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.
15. Los onces, preferible a los once
A veces se emplea el once para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido el Madrid y el Barcelona…».
16. Golaveraje, adaptación de golaverage
Golaveraje, castellanización de golaverage, es un sustantivo adecuado, si bien se prefiere la expresión diferencia/promedio de goles.
17. En la pierna derecha, no en su pierna derecha
El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».
18. Por la banda, mejor que por banda
No es adecuado suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.