El plural de córner, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es córneres, no córners ni los córner.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Era marca de la casa de Pep Guardiola que los córners de los equipos rivales se defendiesen en zona» o «Su rival se cerró bien, renunciando al ataque y forzando muchos córner».
La palabra córner se halla ya adaptada al español y, en tal medida, se rige por las normas ortográficas sobre la formación del plural, en este caso añadiendo -es.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Era marca de la casa de Pep Guardiola que los córneres de los equipos rivales se defendiesen en zona» y «Su rival se cerró bien, renunciando al ataque y forzando muchos córneres».
Se recuerda asimismo que esta palabra puede alternar con saque de esquina o, en América, tiro de esquina.