rating es 'índice de audiencia' y share, 'cuota de pantalla'

Foto: © archivo Efe / Iván Franco

Los términos rating share, aplicados al ámbito de la comunicación, se pueden traducir al español por índice de audienciacuota de pantalla, respectivamente.

La diferencia entre estos dos indicadores de audiencia radica en la referencia que se utiliza para medirla: mientras que en el primero se consideran todos los televisores, encendidos y apagados, del universo de la muestra (por ejemplo, el territorio español) en el momento de la medición, en el segundo solo se tienen en cuenta los que están encendidos.

El Diccionario panhispánico de dudas, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, sugiere además las formas cuota de audienciaporcentaje de audiencia para traducir share.

Ver también

ránking o cásting, híbridos inadecuados

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios