A continuación se ofrecen una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos eventos.
1. Nombres de grupos musicales, escritura correcta
Según la Ortografía de la lengua española, en los nombres de los grupos de música se escriben con mayúscula inicial las palabras con especial relevancia semántica: Gente de Zona. Se aplica lo mismo si el nombre del grupo tiene estructura oracional: No Me Pises Que Llevo Chanclas.
2. Nombres de miembros de grupos musicales, escritura correcta
Se escriben con mayúscula inicial en todas las palabras significativas de la denominación los nombres de los miembros de grupos musicales; por ejemplo, un Beatle o un Led Zeppelin.
3. Nombres de canciones, con cursiva o comillas
Los títulos de las canciones se escriben con mayúscula en la primera palabra y entre comillas si se citan junto al nombre del disco del que forman parte («Ojos verdes», de El pájaro fantasma); si se citan aisladamente, pueden ir con cursiva o comillas («Ojos verdes», Ojos verdes). Los títulos extranjeros pueden mantener las mayúsculas originales («Cruel Summer»).
4. Alternativas a backstage
Entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón son traducciones válidas para el anglicismo backstage.
5. Nombres de festivales
Según indica la Ortografía de la lengua española, se escriben con mayúscula inicial los sustantivos, adjetivos y otras palabras significativas (si las hay) de la denominación de un festival: Festival de Jazz de Vitoria.
6. Encuentro o pase especial, mejor que meet and greet
Encuentro o pase especial son alternativas válidas en español a la expresión inglesa meet and greet para referirse a los encuentros de artistas con algunos de sus seguidores en un concierto o con la prensa.
7. Los fanes o seguidores, mejor que el fandom
Para aludir al colectivo formado por los seguidores de algo o de alguien pueden emplearse en español los fanes, los seguidores o la comunidad fan, entre otras expresiones, mejor que el anglicismo fandom.
8. Staff, alternativas válidas
El anglicismo staff, utilizado para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, puede traducirse por equipo, organización o personal, en función del contexto.
9. Nombres de estadios
Los nombres de estadios se escriben en mayúscula por ser nombres propios: La Cartuja.
10. Mánager, término válido
El Diccionario de la lengua española recoge mánager, con tilde, como la forma adaptada al español del anglicismo manager para referirse al representante de un artista.
11. Gira, mejor que tour
El término español gira para hablar de una serie de actuaciones sucesivas de un artista o grupo musical es preferible al uso de la voz francesa tour, como registra el diccionario académico.
12. Girar también es ‘hacer una gira’
El verbo girar es adecuado para aludir a que un artista o un grupo hace una gira, así como para señalar que esta se presenta por varios lugares.
13. Merchandising, alternativas válidas
Productos comerciales, promoción comercial o comercialización son alternativas válidas al anglicismo merchandising, utilizado para referirse a los productos que se suelen vender con el nombre, el logo o la imagen de un grupo musical o un artista.