Las construcciones comunidad fan o comunidad de seguidores son algunas de las opciones por las que puede sustituirse el anglicismo fandom.
Esta palabra puede verse habitualmente en los medios de comunicación en frases como «Cómo se llama el fandom de Blackpink y qué significa ese nombre», «17 teorías surgidas de las mentes y cavilaciones del fandom que, más tarde, fueron confirmadas por los directores» o «Teme decepcionar al fandom del querido juego de rol».
La voz fandom alude al colectivo formado por los seguidores de algo o alguien (una serie, un artista, una saga cinematográfica…). Para referirse a este concepto en español, y puesto que una de las acepciones de comunidad es ‘conjunto de personas vinculadas por características o intereses comunes’, podrían emplearse expresiones como comunidad fan o comunidad de fanes/seguidores/aficionados.
Igualmente, en ciertos contextos puede utilizarse simplemente la comunidad, los fanes, los seguidores o los aficionados.
El diccionario de Cambridge también ofrece la traducción fanaticada, que significa ‘multitud de admiradores o seguidores de algo o alguien’, según el Diccionario de americanismos.
Si se opta por la palabra inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra), aunque también sería posible adaptarla al español como fándom, en redonda y con tilde por ser una palabra llana terminada en -m.
De esta forma, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Cómo se llama la comunidad fan de Blackpink y qué significa ese nombre», «17 teorías surgidas de las mentes y cavilaciones de los seguidores que, más tarde, fueron confirmadas por los directores» y «Teme decepcionar a la comunidad del querido juego de rol».