Con motivo de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, a continuación se ofrecen unas claves relacionadas con este deporte.
1. Boxeo y box, opciones válidas
En la mayoría de los países hispanohablantes se usa el término boxeo para referirse a este deporte, mientras que en otros se emplea box. Ambas son formas válidas y aparecen recogidas en el diccionario académico.
2. Ring es cuadrilátero
El lugar donde se practica es el cuadrilátero, aunque a veces se encuentra la forma inglesa ring; ambos términos designan el espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates. Si se opta por emplear la voz inglesa, lo adecuado es utilizarla en cursiva o entre comillas.
3. Nocaut, mejor que knock out
KO es la sigla de knock out, que se ha hispanizado en la forma nocaut, para designar el ‘golpe que deja fuera de combate’ y la ‘derrota por fuera de combate’. Ambas posibilidades son válidas, es decir, puede emplearse la sigla KO o la forma knock out, en cursiva o entrecomilladas, pero se prefiere la forma hispanizada nocaut (plural, nocauts), que, a su vez, ha dado lugar a la formación del verbo noquear. No es apropiada la grafía con tilde nocáut.
4. Match y round, anglicismos innecesarios
Combate o pelea son formas españolas preferibles al anglicismo match. Cada una de las partes o tiempos en que se divide se denomina en inglés round, término que conviene sustituir en español por asalto, como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
5. Pegada o puñetazo, preferible a punch
Punch es un anglicismo innecesario empleado en la jerga del boxeo. En español, en su lugar, puede decirse pegada o puñetazo. Si se opta por el término inglés, debe escribirse entre comillas o en cursiva.
6. Los nombres de golpes
Algunos de los golpes básicos de este deporte tienen nombres en inglés cuyo uso se ha asentado entre los aficionados y especialistas de habla hispana, como jab (pronunciado /yab/) y uppercut (/ápercat/), que conviene escribir en cursiva o entre comillas. En el caso de la voz francesa crochet, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja la adaptación croché. Otros golpes tienen formas tradicionales en español como directo o gancho.
7. Wélter, adaptación de welter
Wélter, con tilde, es la forma hispanizada de la voz inglesa welter, que alude a una de las categorías intermedias y a los boxeadores encuadrados en ella. También se escribe con tilde la inmediatamente superior en el boxeo profesional (peso superwélter) y la inmediatamente inferior en el boxeo aficionado (peso semiwélter o wélter ligero).
8. Punching bag y punching ball, alternativas
Punching bag y punching ball también se consideran extranjerismos innecesarios, sustituibles en español por saco o costal de entrenamiento o saco o costal de arena, por un lado, y balón o pelota de entrenamiento o, en algunos países de América, pera de entrenamiento o pera loca, por otro.
9. Primera fila, traducción de ringside
El anglicismo ringside puede traducirse, según los casos, por primera fila o primeras filas, pues alude a los asientos más próximos al cuadrilátero.
10. ¡Sepárense!, mejor que break
El término inglés break se emplea en boxeo para dar la orden de separación entre los boxeadores. Puede traducirse por ¡sepárense!
Esta recomendación se publicó por primera vez el 1 de mayo del 2015.