nocaut, adaptación de knockout

Foto: ©Archivo Efe/Alejandro Zepeda

El término nocaut es válido para aludir a un ‘golpe que deja fuera de combate’, así como a la ‘derrota por fuera de combate’, tal como recoge el diccionario de la Real Academia Española, y es preferible al anglicismo knockout.

En las noticias relacionadas con el púgil Óscar González aparece ocasionalmente el vocablo inglés, como en «El boxeador mexicano Óscar González, más conocido como el Fantasma, se encuentra entre la vida y la muerte tras un knockout».

La palabra ya se ha hispanizado como nocaut y figura en el diccionario académico como americanismo —aunque va ganando uso en España—, por lo que es recomendable esta última palabra a la extranjera; en consecuencia, la anterior frase habría sido mejor concluirla con «entre la vida y la  muerte tras un nocaut».

También se usa la abreviación KO, que por leerse casi siempre deletreada se considera mejor una sigla que se escribe sin puntos ni espacio y se mantiene invariable en plural, tal como indica la ortografía académica; por la misma razón, tampoco se le aplica cursiva o comillas, aunque corresponda a una voz extranjera. 

Del verbo to knock out se ha formado noquear, que en boxeo significa ‘dejar fuera de combate’ y que en la lengua general tiene los sentidos de ‘dejar inconsciente con un golpe’ y ‘derrotar rápida y contundentemente’, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas. El sustantivo noqueo, derivado de este verbo, también es válido.

Dado que nocaut es una palabra aguda acabada en consonante distinta de n o s, se escribe sin tilde. Su plural es nocauts, también sin tilde.

Ver también

boxeo, claves de redacción

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios