A continuación se ofrece una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias en las que se hable de vacunas.
1. Vacuna no es lo mismo que inmunización
Los términos vacuna e inmunización no son sinónimos, sino que por medio de la administración de una vacuna es posible conseguir la inmunización.
2. Suero no es lo mismo que vacuna
Se recomienda evitar el uso de suero para aludir a una vacuna, dado que es un tipo de medicamento distinto.
Según el Diccionario, el suero es la ‘parte de la sangre o de la linfa que permanece líquida después de haberse producido la coagulación’. También aclara en suero medicinal que puede ser una ‘disolución de sales u otras sustancias en agua, que se inyecta con fines curativos’, pero este sentido no es aplicable a este caso porque los fines de las vacunas son preventivos, y no curativos.
3. Vacuna contra la COVID-19, mejor que contra el coronavirus
Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se usa para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina.
4. Pauta de vacunación, expresión adecuada
La expresión pauta de vacunación es adecuada para hacer referencia a la norma de vacunación que ha de seguirse con respecto a la COVID-19.
5. Vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo, alternativas a booster
Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, en el ámbito de las vacunas, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de refuerzo o de recuerdo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.
6. Antídoto no es lo mismo que vacuna
El término antídoto es el adecuado para referirse al ‘medicamento que se emplea contra un veneno’ o la ‘medicina o sustancia que contrarresta los efectos nocivos de otra’, por lo que no es apropiado emplear esta voz como sinónimo de vacuna, ‘preparado de antígenos que, aplicado a un organismo, provoca en él una respuesta de defensa’, como se indica en el Diccionario de la lengua española.
7. Biológico y vacuna, matices de significado
Solo es adecuado utilizar biológico para referirse a vacuna como denominación genérica, ya que no son sinónimos. Dado que las vacunas son medicamentos biológicos, no es incorrecto emplear esta última expresión, pero con ello se pierde precisión, por lo que se recomienda emplear preferentemente vacuna en primer lugar y solo recurrir a medicamento biológico o biológico como alternativa para evitar reiteraciones en la redacción de las noticias. Por la misma razón, es preferible medicamento biológico a biológico.
8. Nombres de vacunas, escritura adecuada
Los nombres comerciales de las vacunas y de las empresas farmacéuticas, al ser nombres propios, se escriben con mayúsculas iniciales. Así, voces como Moderna, Pfizer, Johnson & Johnson, AstraZeneca, BioNTech o Sputnik V, entre otras, se escriben con mayúsculas iniciales, respetando la grafía original.
9. Inyectar o inocular una vacuna
Según el diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España, inocular es ‘administrar una vacuna, un inmunosuero u otro antígeno con fines preventivos, terapéuticos o experimentales’. Es, por tanto, un término general aplicable a las diversas formas en que se puede administrar una vacuna.
Inyectar alude a una de las formas en que se administra, pues no todas las vacunas se inyectan (las hay orales e intranasales).
10. Puntos de vacunación masiva, no masivos
Puntos de vacunación masiva, con el adjetivo en femenino y singular, y no puntos de vacunación masivos, es la forma adecuada de referirse a estos lugares de administración de vacunas contra la covid-19.
11. Vacunódromo y vacuguagua, neologismos válidos
El término vacunódromo, formado a partir del sustantivo vacuna y de la base culta –dromo, presente en términos como hipódromo o velódromo, y que, como indica la Gramática, generalmente aludía a lugares en los que tenían lugar carreras, hoy también se refiere al espacio de grandes dimensiones destinado a fines determinados, como en cosmódromo, rockódromo, y en este caso concreto, a la administración masiva de vacunas.
Por su parte, vacuguagua es el acrónimo de vacunación y guagua (que es sinónimo de autobús), y se está usando para referirse a los vehículos que funcionan como punto de vacunación itinerante. Es una formación válida en español y no necesita ningún tipo de resalte, salvo que se desee señalar la novedad del término.
12. Tripanofobia, término válido
Formado adecuadamente a partir de la base griega trýpanon, ‘taladro’, y el elemento compositivo -fobia, que el diccionario académico recoge con los sentidos de ‘aversión’ o ‘rechazo’, el sustantivo tripanofobia es válido para hacer referencia al miedo irracional a las inyecciones.