puntos de vacunación masiva, no masivos

Foto: ©Archivo EFE/Elías L. Benarroch (EPA)

Puntos de vacunación masiva, con el adjetivo en femenino y singular, y no puntos de vacunación masivos, es la forma adecuada de referirse a estos lugares de administración de vacunas contra la covid-19.

Sin embargo, en las noticias es frecuente encontrarse con el adjetivo masivo en su forma masculina, como demuestran los ejemplos «Sanidad pone en marcha un punto de vacunación masivo contra la COVID-19 en Gáldar», «Japón abrirá un centro de vacunación masivo de cara a los Juegos Olímpicos» o «El Camp Nou será un nuevo punto de vacunación masivo a partir del día 27».

De acuerdo con las reglas de concordancia del español, masivo debe concordar con el nombre al que modifica. En este caso, el adjetivo se asocia indebidamente con la palabra punto, en lugar de hacerlo con el término vacunación. Lo que se hace de forma masiva es la vacunación; el adjetivo no indica la cantidad de centros en los que esta pueda realizarse. 

Existen alternativas para referirse a los lugares en los que se están inoculando las vacunas, como centros de vacunación masiva o el neologismo vacunódromos

Por tanto, en los ejemplos citados habría sido conveniente escribir «Sanidad pone en marcha un punto de vacunación masiva contra la COVID-19 en Gáldar», «Japón abrirá un centro de vacunación masiva de cara a los Juegos Olímpicos» y «El Camp Nou será un nuevo vacunódromo a partir del día 27».

Ver también

Coronavirus, recomendaciones lingüísticas (Especial)

masa de aire frío, mejor que masa de aire fría

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios